logo

Poetry in Translation 3: Farewell

standard post
Jonathan  -  
Comments  -  

Autumn was a favorite subject for Apollinaire. Here’s another.

L’Adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends

Guillaume Apollinaire

Farewell

I have plucked this sprig of heather
The fall is dead you must remember
We won’t meet on earth again ever
A whiff of time a sprig of heather
I wait for you, you must remember

tr. Jonathan Van Matre


Poetry in Translation 2: Sickly Autumn

standard post
Jonathan  -  
Comments  -  

Automne Malade

Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé

Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule

Guillaume Apollinaire

Sickly Autumn

Autumn sickly and adored
You will die when the windstorm blows in the rose gardens
When snow has fallen
In the orchards

Poor autumn
Dying in whiteness and wealth
Of snow and swollen fruit
As in the depth of the sky
Sparrow hawks glide
Above naive nymphs, green-haired and stunted,
Who have never loved

At the distant forest edges
The stags have bellowed

And how I love O season how I love your murmurs
The falling fruit that no one gathers
The wind and the forest that weep
All their tears in autumn leaf by leaf
The leaves
we trample
A train
going
Life
flowing

tr. Jonathan Van Matre


Poetry in Translation 1: Petite Cascade

standard post
Jonathan  -  
Comments  -  
9483319644_6eb3957877_little-waterfall

Petite Cascade

Nymphe, se revêtant toujours
de ce qui la dénude,
que ton corps s’exalte pour
l’onde ronde et rude.

Sans repos tu changes d’habit,
même de chevelure;
derrière tant de fuite, ta vie
reste présence pure.

Rainer Maria Rilke

Petite Cascade1

Nymph, always dressing again
in those garments newly shed,
how your body exalts itself
to a wave, rough and round.

Restlessly you change your clothes,
even the tumble of your hair;
trailing an excess of escapes, your life
remains pure presence.

tr. Jonathan Van Matre

 


  1. I resist the temptation to translate just for the sake of having done something.